|
フリーランスで通訳・翻訳業務に携わっています。子どもがまだ小さいので、なるべく9時5時の時間帯に働ければと調整していますが、繁忙期は必ずしもそうはなりません。経験上、放送通訳業務に携わった年数が多いので、放送通訳もしています。テレビ局に出向くので時間帯も不規則です。翻訳は英日、日英どちらも請け負っています。この場合自宅で行います。インターネットでのリサーチが欠かせないため、最近ADSLを導入しました。 |
|
|
|
大学時代に通訳の授業をとっていたのが最初のきっかけです。日本と海外の架け橋になりたいと思い、この仕事を選びました。 |
|
|
|
通訳養成所に通い、そこのエージェントを通して仕事を頂いたり、専門誌を読んで自分からエージェントにアプローチしたりしました。通訳翻訳業に限らず、仕事は人的ネットワークで来ることが多いと思います。そのためにも普段からマメにいろいろな方と連絡を取り合うようにしています。 |
|
|
|
人の役に立てる・感謝される,長く続けられる |
|
|
|
体力がある人が多いと思います。また、向上心、好奇心にあふれる人も見受けられます。 |
|
|
|
通訳仲間とのおしゃべり。まわりもフリーランスなので、お互い悩みを分かち合っています。 |
|
- 雇用形態フリーランス
- 年収500万円
- 経験年数10年
- 勤務地フリーランスなのでクライアントの依頼次第(主に首都圏)
- 出社・退社時間09:00〜17:00
- 1日の勤務時間約8時間
- 今の仕事に就いた年齢24歳
|
- 人に感謝される
- 長く続けられる
|
|