|
翻訳会社でのコーディネート業務。主にルータなどの機器に関するマニュアルを英語から日本語にします。ベンダーから翻訳するデータを受注し、翻訳支援ソフト用にデータを変換したり、前版とのマッチ率を出したり、データを在宅の翻訳者に送ったりします。様々なデータ形式と、大量の紙資料を扱います。翻訳会社といっても、英語がほとんどできなくても大丈夫な仕事。英文データと和文データが対になっているかを確認する程度です。アルファベットの並びさえ確認できれば、意味がわからなくても問題ありません。 |
|
|
|
とにかくたくさんパソコンを使う仕事で、いろんな種類のソフトを使用するので、働きながらスキルアップができます。特殊な業界のソフトを覚えると、手に職といった感じになります。 |
|
|
|
派遣会社から紹介していただき、そのまま正社員採用へ。派遣スタッフを担当してくれた派遣先の上司が気に入ってくれて、うまく取り計らってくれました。 |
|
|
|
専門知識・技術が身につく,頑張った分、お給料に反映される,長く続けられる |
|
|
|
勢いがあり、チームワークに向いている人。きびきびと動く人。メンバーとの話し合いが多く持てる人。ほとんどが女性。 |
|
|
|
同じグループの社員とよく安い飲み屋で飲み会をします。みんな独身女性なのに「お姉さん、ビンビール!」と注文をします(笑)。 |
|
- 雇用形態正社員
- 年収350万円
- 経験年数2年
- 勤務地関東:千代田区
- 出社・退社時間09:15〜17:45
- 1日の勤務時間約8時間
- 今の仕事に就いた年齢24歳
|
- 頑張りが評価される
- 専門知識・技術が身につく
- 長く続けられる
|
|