|
ゲームメーカーでの調整業務。日本で作っているゲームを海外に出すために、翻訳者が翻訳するための資料作りを行います。ゲームの内容をよく知るために実際にプレイしたりして、翻訳者からの質問に答えたりしています。 |
|
|
|
やはり、好きなゲーム作品の製作に携わってみたかった。また、英語を活かせる職種にしたかったため。 |
|
|
|
会社のホームページをチェックし、求人をチェックしていました。前の会社にいる頃から見ていたので、年齢制限などもチェックしていたため、転職時にスムーズに応募できました。 |
|
|
|
"好きなものに関われる,自分のやったことが形に残る,英語が活かせる" |
|
|
|
大量のデータを扱うため、自動でできるように便利なソフトを探したり、自分でマクロを組めるようにするなど、OAスキルが向上したと思います。 |
|
|
|
パソコンの扱いが得意。ゲームの細かいところの仕様まで覚えていたり、電気製品に詳しい人が多い。 |
|
- 雇用形態契約社員
- 年収400万円
- 経験年数10ヶ月
- 勤務地東京都新宿区
- 出社・退社時間11:00〜20:00
- 1日の勤務時間約7時間
- 今の仕事に就いた年齢30歳
|
- 好きなものに関われる
- 自分のやったことが形に残る
- 英語が活かせる
|
|