|
翻訳・通訳サービス業での営業アシスタント。お客様から翻訳や通訳の依頼を受けて、内容に適した社内外のスタッフを手配して、ご希望の納期に納品できるようスケジュールを組みます。それぞれスケジュールが並行して進んでるので、翻訳者にFAXしたりチェッカーにお願いするために印刷したり、納品時間もまちまちなのでスケジュール管理が大変です。昼間は時間に追われてやっと夕方の納品がひと通り終わったと思ったら、夜は御見積書の作成や書類作成などで毎日大忙しです。 |
|
|
|
大学のフランス文学部でフランス語を勉強していたので、語学に触れられる仕事がしたいと思い選びました。自分は訳さないけど、英語や欧語以外にもアジア語などいろんな言葉に触れられるので楽しいです。 |
|
|
|
在職中に転職したので、主にインターネットの転職サイトに登録して、希望の仕事の新着メールが来るようにしていました。仕事が終わって帰宅してから、そのメールをチェックしました。「語学が好きな方」というコメントに惹かれて応募。未経験転職でしたが、語学が好きな事など熱意をアピールして無事に転職できました。 |
|
|
|
"好きなものに関われる,人に感謝される,英語が活かせる" |
|
|
|
前職は社外の人とかかわる事があまりなかったので、お客様に対する電話やメールでの接し方が身に付きました。あと、常に時間に追われているので、のんびり考えてる暇はなく、臨機応変な対応力が身についたと思います。 |
|
|
|
スケジュール管理がしっかりできる人、人をサポートするのが好きな人。営業やお客様に言われた事に従わなくては行けないので、あまり我が強いと衝突してしまうのでダメだと思います。 |
|
|
|
あとは職場の仲良い子と会社の愚痴を言いあった後、カラオケで思いっきり歌う! |