|
機械メーカーでの翻訳と事務。品質管理課で現場が発行した不具合レポートを英訳し、海外部品メーカーに送付します。送付先は北米、欧州、アジアなど。回答促進と月毎の不具合集計表、グラフの作成もします。その他品質管理に関する書類の英訳、和訳。簡単なEメールもあれば、手順書、契約書もあります。年に一度くらい通訳もします。 |
|
|
|
新卒で電気メーカーに就職した時は一般事務をやりながら、時折英訳、和訳をする機会がありました。7年正社員を経験した後、派遣で入力業務、営業事務、経理事務などを経験し、1年ほど仕事をせずに英語の勉強をしました。そして、研究室の秘書業務で英会話、英文Eメールなどを経験し、家を引っ越したのをきっかけに現在の仕事に従事。 |
|
|
|
インターネットの派遣ホームページで家から近く週3日で英語の使える仕事を見つけて応募したところ、すぐに派遣会社から電話連絡があり、翌日に派遣登録に行き、数日後派遣先との面談を終えてすんなりと決まりました。 |
|
|
|
"専門知識・技術が身につく,人に感謝される,英語が活かせる" |
|
|
|
いろいろな国の人達とリアルタイムにEメールのやりとりをできることがおもしろいです。母国語が英語の人ばかりではないので、世界語としての英語の重要性を感じます。正確に誰にでもわかりやすく書くことをモットーとしています。自分としては英会話が苦手なので、現在年に一度くらいの通訳の機会がもっと増えたら練習になるのでいいなと思っています。 |
|
|
|
同じ仕事をしている知り合いがいないのでわかりません。 |
|
|
|
問題が生じた時は上司に相談します。親身になって考えてくださり、適切な処置を提案してくださいます。私にとってはとても頼りになり、いつも感謝しています。人間関係の相性は大事ですよね。 |