【通訳・翻訳】で働く女子のクチコミュ[06]

掲載日2003/10/15
オフィスワーク系

クチコミュお仕事図鑑

この仕事の最新求人情報をチェック

通訳・翻訳

IT・通信系
語学力以上にモノを調べる執念深さと、緻密さ・客観性が重要
こだいらゆうこさん(30歳・女性・経験6年5ヶ月)
お仕事内容
ソフトウエアを開発・ローカライズする会社と契約し、各種ソフトウエア仕様書やマニュアルの英和・和英翻訳をしています。翻訳というと日本語を英語にしたり、英語を日本語にするというイメージが強いですが、実際は翻訳後の原稿を厳しく(読み手の立場になって)チェックし、言い回しを何度も推敲したり、インターネットで必要となる技術知識を調査するウエィトの方が高いです。翻訳はもともとは語学を活かしたい!という気持ちがあってチャレンジしたのですが、この仕事は語学力以上にモノを調べる時の執念深さと、自分の原稿を入念にチェックする緻密さ・客観性が重要だということを痛感しています。神経を使う仕事ではありますが、やりがいは非常にあるのでこの先キャリアを積んでいきたいです。
この仕事を選んだ理由は?
もともとは英語を使える仕事であれば何でも良かったのですが、ある時、翻訳のアルバイトをしてこれが自分の天職だ!と感じました。英語を使う比率は100%であろうと思っていたのですが、翻訳された原稿の見直し、編集、翻訳に必要な情報収集に仕事の70%以上が費やされます。骨の折れる作業ではありますが、完成度の高い原稿を収め、感謝の言葉を頂くと励みになります。
この仕事をどうやって見つけたの?
過去に何度か翻訳職で派遣スタッフとして働いていたのですが、派遣先の上司が(派遣契約終了後、しばらくしてから) 「うちで抱えている翻訳物を訳してくれないか」と個人的に声をかけてきてくださいました。一社一社でベストを尽くしていくと、次の仕事を探す際に思わぬ形で役に立ったりするものです。
やりがいを感じる時は?
専門知識・技術が身につく,自分のやったことが形に残せる,頑張った分、お給料に反映される
この仕事をしている人に共通していることは?
良い意味で「オタク」であること。翻訳すべき文章はたいてい技術的に判らないことだらけです。判らないなりにも、他人が読んでも理解できるように翻訳をしなければいけないので、自分が納得いくまで、必要な情報は全て集めることをいとわない執念深さが何よりも必要だと思います。翻訳は、語学力以上に調べる力がものをいいます。また、自分の書いた原稿を何回、何十回もチェックし、わかりやすくする必要があるので、ある程度根気が必要だと思います。
気分転換・ストレス発散法は?
立て込んでくると生活が不規則になり、人と会話する時間がなくなるので、家族(私の場合は夫)とビールを飲んだり、公園を散歩して体を動かすようにしています。たまに生活リズムが崩れるので、朝なるべく窓を開けて少しでもいいから太陽の光をあびるようにしています。これだけでもだいぶ変わります。
お仕事DATA
  • 雇用形態契約社員
  • 年収550万円
  • 経験年数6年5ヶ月
  • 勤務地江戸川区
  • 出社・退社時間10:30〜22:30
  • 1日の勤務時間約10時間
  • 今の仕事に就いた年齢29歳
仕事の「やりがい」
  • 頑張りが評価される
  • 専門知識・技術が身につく
  • 自分のやったことが形に残る
この仕事にチャレンジする人へのアドバイス
英語力よりも調査力と根気が必要になると思います。逆に英語力はある程度あれば、あとは気力と根性でカバーできると思うので、積極的にチャレンジしてください。きつい仕事ですがとても楽しいと思います。