【通訳・翻訳】で働く女子のクチコミュ[07]

掲載日2004/03/25
オフィスワーク系

クチコミュお仕事図鑑

この仕事の最新求人情報をチェック

通訳・翻訳

IT・通信系
翻訳会社といっても、英語がほとんどできなくて大丈夫
とりさん(26歳・女性・経験2年)
お仕事内容
翻訳会社でのコーディネート業務。主にルータなどの機器に関するマニュアルを英語から日本語にします。ベンダーから翻訳するデータを受注し、翻訳支援ソフト用にデータを変換したり、前版とのマッチ率を出したり、データを在宅の翻訳者に送ったりします。様々なデータ形式と、大量の紙資料を扱います。翻訳会社といっても、英語がほとんどできなくても大丈夫な仕事。英文データと和文データが対になっているかを確認する程度です。アルファベットの並びさえ確認できれば、意味がわからなくても問題ありません。
この仕事を選んだ理由は?
とにかくたくさんパソコンを使う仕事で、いろんな種類のソフトを使用するので、働きながらスキルアップができます。特殊な業界のソフトを覚えると、手に職といった感じになります。
この仕事をどうやって見つけたの?
派遣会社から紹介していただき、そのまま正社員採用へ。派遣スタッフを担当してくれた派遣先の上司が気に入ってくれて、うまく取り計らってくれました。
やりがいを感じる時は?
専門知識・技術が身につく,頑張った分、お給料に反映される,長く続けられる
この仕事をしている人に共通していることは?
勢いがあり、チームワークに向いている人。きびきびと動く人。メンバーとの話し合いが多く持てる人。ほとんどが女性。
気分転換・ストレス発散法は?
同じグループの社員とよく安い飲み屋で飲み会をします。みんな独身女性なのに「お姉さん、ビンビール!」と注文をします(笑)。
お仕事DATA
  • 雇用形態正社員
  • 年収350万円
  • 経験年数2年
  • 勤務地関東:千代田区
  • 出社・退社時間09:15〜17:45
  • 1日の勤務時間約8時間
  • 今の仕事に就いた年齢24歳
仕事の「やりがい」
  • 頑張りが評価される
  • 専門知識・技術が身につく
  • 長く続けられる
この仕事にチャレンジする人へのアドバイス
英語ができることにこしたことはない。そしてコンピュータ関連に詳しく、翻訳業界に興味のある人。パソコンは必要最低限扱えれば、入ってから覚えていけるはず。翻訳専門の派遣・求人会社などに登録するのが近道。